User Tag List

+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: How to best translate the New Testament

  1. #1
    Points: 61,650, Level: 60
    Level completed: 65%, Points required for next Level: 700
    Overall activity: 12.0%
    Achievements:
    Tagger First ClassSocialVeteran50000 Experience Points
    pjohns's Avatar Senior Member
    Karma
    14592
    Join Date
    May 2012
    Location
    Tennessee
    Posts
    8,003
    Points
    61,650
    Level
    60
    Thanks Given
    19,703
    Thanked 4,286x in 2,745 Posts
    Mentioned
    42 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    How to best translate the New Testament

    It remains an ongoing debate: Is it better to translate the New Testament (from the Koine Greek) word-for-word or sense-for-sense?

    In Colossians 3:12, for instance, the apostle Paul refers to "bowels of mercies" (at least, in the King James Version; which amounts to a word-for-word translation).

    The Revised Standard Version, on the other hand, has "tender compassion" here; and that is a sense-for-sense translation.

    The problem with a verbatim translation, it seems to me, is that many people may be scratching their respective heads, wondering just what the phrase, "bowels of mercies," actually means.

    In fact, the ancient Hebrews viewed the bowels as the seat of compassion (or tenderness). (Please do not laugh; we "sophisticated," twenty-first-century Americans, view the heart as the seat of love--even though it is merely a blood pump.)

    Some newer translations solve this problem by giving the sense-for-sense translation in the text, and the word-for-word translation in a footnote.

    Of course, the opposite could also be done.

    What do others think is most appropriate here?

  2. #2
    Points: 145,642, Level: 91
    Level completed: 72%, Points required for next Level: 1,008
    Overall activity: 0.0%
    Achievements:
    Social50000 Experience PointsVeteran
    Private Pickle's Avatar Advisor
    Karma
    181647
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Rocky Mountain High
    Posts
    49,929
    Points
    145,642
    Level
    91
    Thanks Given
    8,572
    Thanked 13,114x in 9,773 Posts
    Mentioned
    307 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by pjohns View Post
    It remains an ongoing debate: Is it better to translate the New Testament (from the Koine Greek) word-for-word or sense-for-sense?

    In Colossians 3:12, for instance, the apostle Paul refers to "bowels of mercies" (at least, in the King James Version; which amounts to a word-for-word translation).

    The Revised Standard Version, on the other hand, has "tender compassion" here; and that is a sense-for-sense translation.

    The problem with a verbatim translation, it seems to me, is that many people may be scratching their respective heads, wondering just what the phrase, "bowels of mercies," actually means.

    In fact, the ancient Hebrews viewed the bowels as the seat of compassion (or tenderness). (Please do not laugh; we "sophisticated," twenty-first-century Americans, view the heart as the seat of love--even though it is merely a blood pump.)

    Some newer translations solve this problem by giving the sense-for-sense translation in the text, and the word-for-word translation in a footnote.

    Of course, the opposite could also be done.

    What do others think is most appropriate here?
    Don't.
    I find your lack of faith...disturbing...

    -Darth Vader

  3. #3
    Points: 75,600, Level: 67
    Level completed: 7%, Points required for next Level: 2,150
    Overall activity: 44.0%
    Achievements:
    50000 Experience PointsSocialVeteran
    Standing Wolf's Avatar Senior Member
    Karma
    315153
    Join Date
    Oct 2015
    Posts
    25,885
    Points
    75,600
    Level
    67
    Thanks Given
    5,783
    Thanked 21,270x in 12,392 Posts
    Mentioned
    417 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    I think it depends on whether you're reading for instruction or for the poetry. If you want or need to know, as exactly as possible, what the writer was referring to or what he meant, a more modern translation, like the NIV or the NAB, is best. If you are looking for passages that strike a familiar chord and sound "Biblical", go with the KJV or Douay-Rheims.
    Civilized men are more discourteous than savages because they know they can be impolite without having their skulls split, as a general thing.” - Robert E. Howard

    "Only a rank degenerate would drive 1,500 miles across Texas and not eat a chicken fried steak." - Larry McMurtry

  4. #4
    Points: 61,650, Level: 60
    Level completed: 65%, Points required for next Level: 700
    Overall activity: 12.0%
    Achievements:
    Tagger First ClassSocialVeteran50000 Experience Points
    pjohns's Avatar Senior Member
    Karma
    14592
    Join Date
    May 2012
    Location
    Tennessee
    Posts
    8,003
    Points
    61,650
    Level
    60
    Thanks Given
    19,703
    Thanked 4,286x in 2,745 Posts
    Mentioned
    42 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by Standing Wolf View Post
    I think it depends on whether you're reading for instruction or for the poetry. If you want or need to know, as exactly as possible, what the writer was referring to or what he meant, a more modern translation, like the NIV or the NAB, is best. If you are looking for passages that strike a familiar chord and sound "Biblical", go with the KJV or Douay-Rheims.
    The only problem with the Douay Version (a Catholic version) is that it--like its predecessors--is based upon Jerome's Latin translation, the Vulgate, rather than upon the original Greek itself.

    Of course, the Jing James Version (translated in 1611--just two years after the Douay Version) has its own problem: It is based upon the Textus Receptus (or Received Text), which does not include such subsequently discovered documents as Codices Sinaiticus and Vaticanus (both uncial manuscripts from the mid-fourth century; and the oldest and best uncials that we currently possess).

  5. #5
    Points: 39,654, Level: 48
    Level completed: 69%, Points required for next Level: 496
    Overall activity: 0.1%
    Achievements:
    VeteranTagger First Class25000 Experience PointsSocial
    waltky's Avatar Senior Member
    Karma
    5662
    Join Date
    Oct 2012
    Posts
    8,859
    Points
    39,654
    Level
    48
    Thanks Given
    2,515
    Thanked 2,140x in 1,616 Posts
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Not that I've read all the versions available...

    ... but the Berkley version seems closer to...

    ... modern day English than others.

+ Reply to Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts