It remains an ongoing debate: Is it better to translate the New Testament (from the Koine Greek) word-for-word or sense-for-sense?
In Colossians 3:12, for instance, the apostle Paul refers to "bowels of mercies" (at least, in the King James Version; which amounts to a word-for-word translation).
The Revised Standard Version, on the other hand, has "tender compassion" here; and that is a sense-for-sense translation.
The problem with a verbatim translation, it seems to me, is that many people may be scratching their respective heads, wondering just what the phrase, "bowels of mercies," actually means.
In fact, the ancient Hebrews viewed the bowels as the seat of compassion (or tenderness). (Please do not laugh; we "sophisticated," twenty-first-century Americans, view the heart as the seat of love--even though it is merely a blood pump.)
Some newer translations solve this problem by giving the sense-for-sense translation in the text, and the word-for-word translation in a footnote.
Of course, the opposite could also be done.
What do others think is most appropriate here?